empresa de traducción Barcelona

Castellano  |  Català  |  English   

Área Clientes
Interglossa Nuestro equipo

Quiénes somos. Nuestra trayectoria en traducción.

Más información
Nuestros servicios Servicios de traducción

Traducción jurada. Traducción especializada.

Más información
Información para nuestros clientes Preguntas frecuentes

Información para nuestros clientes.


Más información
Sistema de calidad Sistema de calidad

En nuestro sector, la calidad lo es todo.


Más información
Contacténos Contacto

Contacte con Interglossa.
93 539 69 10



Más información
 

SISTEMA DE CALIDAD


En nuestro sector, la calidad lo es todo.

En Interglossa tenemos muy claro que la calidad se consigue en el día a día  gracias a la implementación de una política de trabajo y de precios orientada al cliente, de un sistema de calidad totalmente fiable y, sobre todo, a un esfuerzo de mejora continua.

El resultado de este esfuerzo es la implantación de un sistema de gestión, eficiente y perfeccionado, de nuestros proyectos de traducción, que se basa en los requisitos, procesos y procedimientos de la norma europea UNE-EN 15038 para servicios de traducción. 

El esquema que sigue describe el proceso de cualquier documento que entra en nuestro sistema:

 

 

Recepción de la documentación.
Entrada en el sistema de gestión de proyectos

  1. El cliente nos envía el texto que quiere traducir, que es registrado y dado de alta en nuestro programa de gestión de proyectos.
  2. El proyecto es asignado a un Gestor de Proyectos (GP).
  3. EL GP concreta con el cliente las condiciones del servicio, el plazo de entrega, el coste y cualquier característica que el cliente considere oportuno facilitarnos.
  4. A partir de este momento, el GP será el responsable de controlar la trayectoria del proyecto.

 

Preparación del encargo por parte del Gestor de Proyectos y asignación del trabajo

  1. El Gestor de Proyectos examina la documentación, los requisitos específicos de dicho proyecto y del cliente.
  2. En su caso, se examina y prepara el material de referencia que se considere oportuno, así como las instrucciones a dar tanto al traductor como al revisor.
  3. El GP asigna un traductor y un revisor al proyecto en base a sus especializaciones y lenguas.

 

Traducción y edición

  1. Este punto del proceso es el que se dedica, en esencia, a la labor de traducción.
  2. El traductor podrá recurrir a las herramientas especializadas de traducción que le ayuden a producir un texto más rico y más consistente.
  3. Cualquier duda que el traductor tenga en este proceso será comunicada al GP que, a su vez, la trasladará al cliente.

Revisión y proofreading

  1. En esta fase se lleva a cabo un control de calidad exhaustivo tanto mediante la revisión del documento como de su proofreading.

Entrega al cliente

  1. EL Gestor de Proyectos comprueba que la documentación producida cumple todos los requisitos del cliente.
  2. La documentación solicitada es enviada al cliente siguiendo la vía pautada.

Postraducción, edición de la terminología y feedback del cliente

  1. En su caso, se estudian los comentarios del cliente respecto a la traducción en sí misma, al empleo de cierta terminología, etc., con el fin de poder ajustar al máximo nuestro estilo a cada necesidad individual.
  2. Actualización correspondiente de las memorias de traducción.

Archivo de la documentación

  1. La documentación es archivada para referencia posterior.

La fiabilidad en el desarrollo y gestión de nuestros proyectos nos ha llevado a ser hoy los proveedores homologados de importantes entidades internacionales, de lo que nos sentimos enormemente orgullosos.

 

Interglossa | C/ Rosselló 34, 2n 2a, 08029 Barcelona | Tel. 93 539 69 10 | | legal | sitemap | diseño web