empresa de traducción Barcelona

Castellano  |  Català  |  English   

Àrea Clients
Interglossa El nostre equip

Qui som. La nostra trajectòria en traducció.

Més informació
Serveis de traducció Serveis de traducció

Traducció jurada. Traducció especialitzada.

Més informació
Preguntes freqüents Preguntes freqüents

Informació per als nostres clients.


Més informació
Sistema de qualitat Sistema de qualitat

Al nostre sector, la qualitat ho és tot.


Més informació
Contacténos Contacte

Contacti amb Interglossa.
93 539 69 10



Més informació
 

SISTEMA DE QUALITAT


Al nostre sector, la qualitat ho és tot.

A Interglossa, tenim molt clar que la qualitat s’aconsegueix en el dia a dia gràcies a la implementació d’una política de treball i de preus orientada al client, a l’aplicació d’un sistema de qualitat totalment fiable i, sobretot, a un esforç de millora contínua.

El resultat d’aquest esforç és la implantació d’un sistema de gestió eficient i perfeccionat dels nostres projectes de traducció que es basa en els requisits, els processos i els procediments de la norma europea UNE-EN 15038 per a serveis de traducció.

 

 

Recepció de la documentació. Entrada al sistema de gestió de projectes

  1. El client ens envia el text que vol traduir, el qual es registra i es dóna d’alta al nostre programa de gestió de projectes.
  2. El projecte és assignat a un Gestor de Projectes (GP).
  3. EL GP concreta amb el client les condicions del servei, el termini de lliurament, el cost i qualsevol altra característica que el client consideri oportú facilitar-nos.
  4. A partir d’aquest moment, el GP serà el responsable de controlar la trajectòria del projecte.

 

Preparació de l’encàrrec per part del Gestor de Projectes i assignació del treball

  1. El Gestor de Projectes examina la documentació, els requisits específics d’aquest projecte i del client.
  2. Si escau, examina i prepara el material de referència que es consideri oportú, com també les instruccions a donar tant al traductor com al revisor.
  3. El GP assigna un traductor i un revisor al projecte basant-se en les seves especialitzacions i les seves llengües.

Traducció i edició

  1. Aquest punt del procés és el que es dedica, en essència, a la tasca de traducció.
  2. El traductor podrà recórrer a les eines especialitzades de traducció que l’ajudin a produir un text més ric i més consistent.
  3. Qualsevol dubte que tingui el traductor en aquest procés serà comunicat al GP, el qual, al seu torn, el traslladarà al client.

Revisió i proofreading

  1. En aquesta fase es duu a terme un control de qualitat exhaustiu, tant mitjançant la revisió del document com a través del seu proofreading.

Lliurament al client

  1. Si escau, s’estudien els comentaris del client sobre la traducció en si mateixa, l’ús de certa terminologia, etc., a fi de poder ajustar al màxim el nostre estil a cada necessitat individual.

Postraducció, edició de la terminologia i feedback del client

  1. Si escau, s’estudien els comentaris del client sobre la traducció en si mateixa, l’ús de certa terminologia, etc., a fi de poder ajustar al màxim el nostre estil a cada necessitat individual.
  2. Si escau, actualització de les memòries de traducció.

Arxiu de la documentació

  1. La documentació és arxivada per a referència posterior.

La fiabilitat en el desenvolupament i la gestió dels nostres projectes ens ha dut a ser avui dia proveïdors homologats d’importants entitats internacionals, de la qual cosa ens sentim enormement orgullosos.

 

Interglossa | C/ Rosselló 34, 2n 2a, 08029 Barcelona | Tel. 93 539 69 10 | | legal | sitemap | disseny web