empresa de traducción Barcelona

Castellano  |  Català  |  English   

Àrea Clients
Interglossa El nostre equip

Qui som. La nostra trajectòria en traducció.

Més informació
Serveis de traducció Serveis de traducció

Traducció jurada. Traducció especialitzada.

Més informació
Preguntes freqüents Preguntes freqüents

Informació per als nostres clients.


Més informació
Sistema de qualitat Sistema de qualitat

Al nostre sector, la qualitat ho és tot.


Més informació
Contacténos Contacte

Contacti amb Interglossa.
93 539 69 10



Més informació
 

PREGUNTES FREQÜENTS


Com puc sol·licitar una traducció?

El més fàcil és que ens envieu el text que necessiteu traduir per correu electrònic. Hem d’analitzar el document per poder avaluar-ne la dificultat i l’extensió i poder donar-vos, així, una valoració del cost i una estimació del temps que necessitem per traduir-lo.

Quins idiomes traduïu?

Gairebé tots. Estem preparats per assumir projectes en les combinacions idiomàtiques més freqüents a Europa, però sigui quina sigui la llengua a la qual necessiteu traduir, consulteu-nos-ho, perquè si nosaltres no podem cobrir la vostra necessitat, intentarem posar-vos en contacte amb altres professionals de qualitat que us puguin atendre en aquest projecte.

Com es calcula el cost? Podré conèixer el preu abans de decidir-me a encarregar la feina?

Per descomptat. Tot i que hi ha diversos sistemes per calcular el cost d’una traducció, el més estès, i el que nosaltres fem servir, és l’aplicació d’una tarifa per paraula. Si coneixeu les nostres tarifes i el nombre de paraules del vostre text, us podreu fer una idea de quin serà el cost de la traducció, però aquesta estimació no sempre serà fiable, perquè hi ha circumstàncies que poden encarir el projecte (un document original que no està en format digital modificable, gràfics complexos que s’han de reproduir, un text de gran complexitat, la urgència...) i d’altres que poden reduir-ne el cost (un document que forma part d’un gran projecte per al qual ja s’ha fet un treball terminològic previ, facilitació per part del client de documentació paral·lela que ens faciliti la feina, el fet de disposar d’un termini de lliurament que ens permeti organitzar els nostres recursos de manera més còmoda...).

En quin format he d’enviar el text que necessito traduir?

L’ideal és enviar-lo en un format digital modificable. De vegades rebem documents en PDF que hem de convertir, amb la consegüent pèrdua de part del format, malgrat que el client tenia, o podia aconseguir, el mateix document en format Word o Power Point, la qual cosa hauria agilitzat molt la nostra feina.

Dit això, entenem que no sempre és possible disposar del document en format digital modificable. En aquest cas, és clar, treballem amb el material imprès o amb aquell de qualsevol altre tipus de què disposi el client.

Quant temps necessiteu per fer una traducció?

Aquesta és probablement una de les preguntes més freqüents, però la resposta és diferent en cada cas. Dependrà de la combinació d’idiomes que ens sol·liciteu, de la complexitat del text, de la seva extensió, de si el client ens pot facilitar informació rellevant o documentació de suport... El millor és que, en el moment en què encarregueu la traducció, ens indiqueu per a quan la necessiteu. Nosaltres farem tot el possible per adaptar-nos als vostres terminis i, si no ens fos possible respectar-los, us ho direm en aquell moment.

Qui s’encarregarà de la traducció? Serà un traductor nadiu?

Aquesta és una altra de les preguntes que quasi sempre ens fan els clients que contacten amb nosaltres per primer cop, i que no deixa de sorprendre’ns. Per descomptat que serà un nadiu qui faci la traducció, però no només això, serà un traductor qualificat i amb experiència i, si el tema ho requereix, especialista en una àrea concreta.

En el món de la traducció professional, els traductors només tradueixen cap a la seva llengua materna, perquè, per molt que es conegui una llengua, és molt difícil arribar a dominar-la tant com per poder captar i reflectir el to, els matisos, les referències culturals... tal com fem en la nostra llengua materna.

Dit això, el fet de ser nadiu tampoc no és cap garantia d’èxit, perquè la traducció és una professió i requereix l’aprenentatge d’unes tècniques, una gran cultura, una bona capacitat lectora i escriptora... Per això, a Interglossa, tots els nostres traductors, a més de ser nadius, estan qualificats, tenen experiència i són grans professionals que porten molts anys amb nosaltres i es mereixen tota la nostra confiança i la dels nostres clients.

Què és una traducció jurada?

Una traducció jurada és una traducció realitzada per un traductor jurat, la qual conté un certificat amb les dades i la signatura del traductor en què aquest certifica que la traducció realitzada és fidel a l’original. Per ser traductor jurat cal aprovar un examen convocat pel Ministeri d’Afers Exteriors a Madrid o complir els requisits establerts a cada comunitat autònoma.

Habitualment, els documents que cal presentar davant d’un organisme oficial, d’un jutjat o d’una notaria han de ser traduïts per un traductor jurat.

A Interglossa comptem amb traductors jurats a l’alemany, al català, al castellà, al francès i a l’anglès en plantilla i la nostra experiència en traducció jurídica va començar amb la nostra fundació, l’any 1993.

Feu servir programes de traducció automàtica?

No, rotundament no. El llenguatge és una capacitat humana i, avui dia, una màquina no és capaç de percebre matisos, dobles sentits, jocs de paraules... i els textos que nosaltres traduïm n’estan plens.

Però tampoc no ens volem quedar enrere tecnològicament i estem explorant la manera de ser cada dia més eficients. Per tant, sí que hem introduït en els nostres processos eines d’ajuda a la traducció, les quals ens permeten aprofitar millor la feina feta durant els darrers anys i oferir traduccions que cada vegada són de més qualitat.

Si cada any he de traduir un informe que té variacions, però el text base del qual és el mateix, l’hauré de pagar sempre com el primer cop?

No. A Interglossa guardem totes les traduccions realitzades, tret que el client ens hagi demanat específicament que les destruïm. I amb les traduccions ja realitzades anem creant una memòria de traducció per a cada client o per a cada gran projecte, la qual cosa ens permet aprofitar la feina feta. Si el client ens ha donat el seu feedback i ha aprovat la terminologia utilitzada, el segon cop la feina es farà més ràpid i millor, i això quedarà reflectit en el cost.

A la nostra empresa publiquem molts catàlegs i fullets amb una terminologia molt específica i és important que aquesta es tradueixi sempre de la mateixa manera; teniu mitjans per garantir que això sigui així?

Sí, tal com ja hem comentat en les preguntes anteriors, quan comencem a treballar amb un client iniciem una tasca d’elaboració d’una memòria de traducció específica per a aquest client o projecte, de manera que, encara que el traductor que participi en el projecte següent no sigui el mateix, sí que treballarà amb la mateixa base terminològica. La col·laboració del client és fonamental en aquesta tasca.

Com que el cost depèn del nombre de paraules, també es compten les paraules repetides? En aquest cas, si suprimeixo les parts repetides del text, el pressupost serà més econòmic, oi?  

Pot fer-ho, però això pot ser que repercuteixi en la qualitat. A l’hora de fer el pressupost, nosaltres ja tenim en compte les repeticions. A més, el traductor necessita tenir el document complet per poder fer-se una visió global del treball. Encara que els textos es repeteixin, el fet d’eliminar les parts repetides pot repercutir negativament en la seva comprensió.  

Puc fer alguna cosa per facilitar la tasca del traductor i fer que el resultat sigui més satisfactori?  

I tant que sí. Hi ha diverses coses que podeu fer i que fan molt més fàcil la nostra tasca i contribueixen a aconseguir una traducció de més bona qualitat. 

  • Quan estigueu elaborant la vostra documentació, recordeu que la tasca de traducció també requereix el seu temps, que traduir no és només posar les paraules en un altre idioma; és captar el sentit, la intenció, el to... penseu quant de temps heu invertit a elaborar el vostre text, a triar les paraules adequades... i us adonareu que el traductor també necessita temps per pensar i triar les paraules que millor s’adaptin a la intenció que voleu transmetre. No apureu els terminis i no ens feu traduir a contrarellotge, perquè això quedarà reflectit en la qualitat del text final.
  • Doneu-nos informació sobre el text: a qui s’adreça, què pretén obtenir, què és important destacar, quins són els conceptes bàsics, si hi ha conceptes que voleu que traduïm d’una manera concreta...
  • Si disposeu de textos paral•lels o de temes semblants escrits en la llengua a la qual ens heu demanat traduir, no dubteu a posar-los al nostre abast. Nosaltres fem tota una tasca de recerca quan és necessari, però si ens podeu facilitar aquesta informació, podrem treballar més ràpid i amb més precisió.
  • Estigueu disponibles per rebre les nostres consultes. Durant el procés de traducció, de vegades sorgeixen dubtes sobre el significat d’una frase o d’un terme concret, i l’autor del text és la persona més adequada per resoldre’ls, quan això sigui possible. Per tal que la traducció sigui de qualitat és fonamental que hi hagi un bon canal de comunicació entre el client i el traductor.
  • Per acabar, us agrairem que ens doneu el vostre feedback. Si introduïu canvis en els vostres textos o modifiqueu conceptes, perquè esteu més avesats a denominar-los d’una altra manera, etc., convé que ens ho comuniqueu perquè puguem tenir-ho en compte en textos futurs. Si és possible, no corregiu els textos sense comentar-ho amb nosaltres. No dubtem de la vostra competència, però hem vist molts casos en què les correccions internes del client fetes a última hora han introduït errors fatals que poden tirar per terra tota la feina feta. I, last but not least, si heu quedat contents amb la nostra feina, us agrairem que també ens ho digueu! Assumim que la feina del traductor es fa a l’ombra, però ens anima moltíssim sentir que la nostra feina ha ajudat a aconseguir alguns dels vostres èxits.
Interglossa | C/ Rosselló 34, 2n 2a, 08029 Barcelona | Tel. 93 539 69 10 | | legal | sitemap | disseny web