empresa de traducción Barcelona

Castellano  |  Català  |  English   

Área Clientes
Interglossa Nuestro equipo

Quiénes somos. Nuestra trayectoria en traducción.

Más información
Nuestros servicios Servicios de traducción

Traducción jurada. Traducción especializada.

Más información
Información para nuestros clientes Preguntas frecuentes

Información para nuestros clientes.


Más información
Sistema de calidad Sistema de calidad

En nuestro sector, la calidad lo es todo.


Más información
Contacténos Contacto

Contacte con Interglossa.
93 539 69 10



Más información
 

PREGUNTAS FRECUENTES


¿Cómo solicito una traducción?

Lo más fácil es que nos envíe el texto que  necesita traducir por correo electrónico. Necesitamos analizar el documento para poder evaluar su dificultad y su extensión y poder así darle una valoración de coste y una estimación del tiempo que necesitaremos para traducirlo.

¿Qué idiomas traducís?

Casi todos. Estamos preparados para asumir proyectos en las combinaciones idiomáticas más frecuentes en Europa, pero sea cual sea el idioma al que necesita traducir, consúltenos, porque si nosotros no podemos cubrir su necesidad, intentaremos ponerle en contacto con otros profesionales de calidad que puedan atenderle en ese proyecto.

¿Cómo se calcula el coste, podré conocer el precio antes de decidirme a encargar el trabajo?

Por supuesto. Aunque hay varios sistemas para calcular el coste de una traducción, el más extendido, y el que nosotros utilizamos, es el de aplicar una tarifa por palabra. Si conoce nuestras tarifas y el número de palabras de su texto, podrá hacerse una idea de cuál va a ser el coste de la traducción, pero esta estimación no siempre será fiable, porque hay circunstancias que pueden encarecer el proyecto (documento original que no está en formato digital modificable, gráficos complejos que hay que reproducir, texto de una gran complejidad, urgencia...) y otras que pueden reducir el coste (un documento que forma parte de un gran proyecto para el que ya se ha realizado un trabajo terminológico previo, el cliente nos facilita documentación paralela que puede facilitarnos el trabajo, si disponemos de un plazo de entrega que nos permite organizar nuestros recursos con mayor comodidad)

¿En qué formato debo enviar el texto que necesito traducir?

Lo ideal es enviarlo en un formato digital modificable. A veces recibimos documentos en pdf que tenemos que convertir, con la consecuente pérdida de parte del formato, a pesar de que el cliente tenía, o podía conseguir, el mismo documento en formato Word o Power Point, por ejemplo, lo cual habría agilizado mucho nuestra labor.

Pero entendemos que no siempre es posible disponer del documento en formato digital modificable, en ese caso trabajaremos con el material impreso o de otro tipo de que disponga el cliente, por supuesto.

¿Cuánto tiempo necesitáis para hacer una traducción?

Esta es probablemente una de las preguntas más frecuentes, pero la respuesta es diferente en cada caso. Dependerá de la combinación de idiomas que nos solicite, de la complejidad del texto, de su extensión, de si el cliente nos puede facilitar información relevante o documentación de apoyo... Lo mejor es que, en el momento en que encargue la traducción, sea usted quien nos indique para cuándo la necesita. Nosotros haremos todo lo posible para adaptarnos a sus plazos y, si no fuera posible cumplir con el plazo que nos indica, se lo diremos en ese momento.

¿Quién se va a encargar de la traducción, será un traductor nativo?

Esta es otra de las preguntas que casi siempre nos hacen los clientes que contactan con nosotros por primera vez, y que no deja de sorprendernos. Por supuesto que será un nativo el que haga la traducción, pero no solo eso, será un traductor cualificado y con experiencia y, si el tema lo requiere, especialista en un área concreta.
En el mundo de la traducción profesional los traductores solo traducen a su lengua materna, porque por mucho que se conozca un idioma, es dificilísimo llegar a dominarlo tanto como para poder captar y reflejar el tono, los matices, las referencias culturales... igual que hacemos en nuestra lengua materna. Pero ser nativo tampoco es ninguna garantía de éxito, porque la traducción es una profesión y requiere el aprendizaje de unas técnicas, una gran cultura, una buena capacidad lectora y escritora... Por eso en Interglossa todos nuestros traductores, además de nativos, son cualificados y con experiencia, grandes profesionales que llevan muchos años con nosotros y merecen toda nuestra confianza y la de nuestros clientes.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor jurado, que contiene un certificado firmado por el traductor y con los datos de éste, en el que el traductor certifica que la traducción realizada es fiel al original. Para ser traductor jurado hay que pasar un examen organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores en Madrid o cumplir con los requisitos establecidos en cada Comunidad Autónoma.

Los documentos que deben presentarse ante un organismo oficial, o ante un juzgado o una notaría normalmente deben ser traducidos por un traductor jurado.

En Interglossa contamos con traductores jurados al alemán, catalán, francés e inglés en plantilla y nuestra experiencia en traducción jurídica empezó con nuestra fundación en 1993. 

¿Utilizáis programas de traducción automática?

Rotundamente no. El lenguaje es una capacidad humana y, hoy por hoy, una máquina no es capaz de percibir matices, dobles sentidos, juegos de palabras... y los textos que nosotros traducimos están llenos de todo eso.

Pero tampoco queremos quedarnos atrás tecnológicamente, y estamos explorando la forma de ser cada día más eficientes, por lo que sí que hemos introducido en nuestros procesos Herramientas de Ayuda a la Traducción, que nos ayudan a sacar provecho del trabajo realizado en los últimos años para ofrecer traducciones cada vez de mayor calidad.

Si tengo que traducir cada año un informe que tiene variaciones, pero cuyo texto base es el mismo ¿tendré que pagarlo siempre como la primera vez?

No. En Interglossa guardamos siempre todas las traducciones realizadas, a no ser que el cliente nos haya pedido específicamente que las destruyamos. Y con las traducciones realizadas vamos creando una memoria de traducción para cada cliente o para cada gran proyecto, lo cual nos permite aprovecharnos del trabajo realizado y, si el cliente nos ha dado su feedback y ha aprobado la terminología utilizada, la segunda vez el trabajo se hará más rápido y mejor, y nosotros reflejaremos eso en el coste.

En nuestra empresa publicamos muchos catálogos y folletos con una terminología muy específica, y es importante que ésta se traduzca siempre de la misma manera ¿tenéis medios para garantizar que esto sea así?

Sí, tal como se ha comentado en las anteriores preguntas, cuando empezamos a trabajar con un cliente iniciamos una labor de elaboración de una memoria de traducción específica para ese cliente o proyecto, de forma que, aunque el traductor que participe en el proyecto siguiente no sea el mismo, sí que trabaje con la misma base terminológica. La colaboración del cliente es fundamental en esta labor.

Como el coste depende del número de palabras ¿se cuentan también las palabras repetidas? En ese caso, si suprimo del texto las partes repetitivas el presupuesto será más económico ¿verdad?

Puede hacerlo, pero eso puede repercutir en la calidad. A la hora de hacer el presupuesto, nosotros ya tenemos en cuenta si el texto es muy repetitivo, y el traductor necesita tener el documento completo para poder tener una visión global del trabajo. Aunque los textos se repitan, su eliminación puede repercutir negativamente en su comprensión.

¿Puedo hacer algo para facilitar la labor del traductor y que el resultado sea más satisfactorio?

Y tanto que sí. Hay varias cosas que puede hacer y que facilitan enormemente nuestra labor y contribuyen a que la traducción tenga una mayor calidad.

  • Cuando esté elaborando su documentación, no olvide que la labor de traducción también requiere su tiempo, que traducir no es solo poner las palabras en otro idioma; es captar el sentido, la intención, el tono... piense cuánto tiempo le ha tomado a usted elaborar su texto, escoger las palabras justas... y se dará cuenta de que el traductor también necesita un tiempo para pensar y escoger las palabras que mejor se adaptan a la intención que usted desea transmitir. No apure los plazos y nos haga traducir a contrarreloj, porque ello se reflejará en la calidad del texto final.
  • Denos información sobre su texto: a quién va dirigido, qué pretende con él, qué es importante destacar, qué conceptos son fundamentales, si hay algunos conceptos que quiere que se traduzcan de una forma concreta...
  • Si dispone de textos paralelos o de temas similares en el idioma al que nos ha pedido traducir, no dude en ponerlos a nuestro alcance. Nosotros hacemos toda una labor de investigación cuando ello es necesario, pero si usted mismo puede facilitarnos esa información, podremos trabajar más rápido y con más precisión.
  • Esté disponible para recibir nuestras consultas. Durante el proceso de traducción, a veces nos surgen dudas sobre el significado de una frase o un término concreto, y nada mejor que preguntarle al autor del texto, cuando ello es posible. Para la calidad de la traducción es fundamental que exista un canal de comunicación entre el cliente y el traductor.
  • Y, por último, denos su feedback, por favor. Es fundamental para nosotros, para que el próximo trabajo se lo hagamos mejor. Si hace cambios en nuestros textos, modifica conceptos, porque está más acostumbrado a llamarlos de otra forma, etc., no deje de comunicárnoslo para que podamos tenerlo en cuenta en los próximos textos. A ser posible, no corrija los textos sin comentarlo con nosotros. No dudamos de su competencia, pero hemos visto muchos casos en los que correcciones internas del cliente hechas a última hora han introducido errores que dan muy mala impresión y echan por tierra todo el trabajo realizado. Y,  last but not least... si ha quedado contento con nuestro trabajo ¡díganoslo también, por favor! Asumimos que la labor del traductor se realiza en la sombra, pero nos anima muchísimo que nos digan que nuestro trabajo le ha ayudado a lograr alguno de sus éxitos.
Interglossa | C/ Rosselló 34, 2n 2a, 08029 Barcelona | Tel. 93 539 69 10 | | legal | sitemap | diseño web