Legal translation has been one of Interglossa’s fields of specialisation since its foundation in 1993. That was almost 30 years ago! In this field, there is a special type of translation: the sworn translation, one of the most requested services by our clients.
A sworn translation in Spain is done by an official translator appointed by the Ministry of Foreign Affairs. The translation, which must always be accompanied by a photocopy of the original document translated, comes with a certificate at the end with the translator’s details and signature that certifies that the translation is faithful to the original.
Normally, a sworn translation is required for documents that must be submitted to government authorities, official organisations or for certain types of academic and civil procedures. In each case, the organisation to which you must submit the translation will tell you whether it needs to be a standard or sworn one. Should a document have to bear the Hague Apostille, this procedure must have been carried out before submitting it for translation.
Below are a few examples of some of the documents that usually require a sworn translation:
Sworn translators appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs are only authorised to issue sworn translations whose source or target language is Spanish.
When you arrange to have a sworn translation done, remember that you should always tell us in which country it is to be submitted, as some countries have specific requirements for this type of translation so it is worthwhile knowing this before beginning the process. Otherwise... we’ll find out for you!
In the case of sworn translations whose source or target language is Catalan, we have sworn translators authorised by the Government of Catalonia’s General Directorate for Language Policy.