Somos traductores nativos, revisores y gestores de proyectos profesionales empeñados en conseguir cada día los mejores resultados. La experiencia de estos casi 30 años nos ha demostrado que la coordinación entre todos los que integramos el equipo, y todos nuestros traductores y revisores, es fundamental para conseguir la mayor calidad en los mejores plazos posibles. Por ello seguimos formándonos y esforzándonos cada día por cuidar y mantener un grupo estable de profesionales que puedan ofrecer siempre los altos estándares de calidad que nuestros clientes nos exigen.
Interglossa ha trabajado con empresas grandes y pequeñas, locales e internacionales, intentando siempre mantener un trato cercano y con la máxima disponibilidad para ofrecer respuestas ágiles y soluciones eficaces. Desde nuestra empresa de traducción en Barcelona somos plenamente conscientes de que de la correcta traducción de las políticas, publicidad, contratos o informes anuales puede depender el éxito de las operaciones de nuestros clientes, y por ello ponemos todo el esmero en entender perfectamente lo que el cliente necesita y en ajustarnos a sus plazos. ¡No queremos que se nos escape ni un detalle!
En Interglossa tenemos muy claro que la calidad se consigue en el día a día gracias a la implementación de una política de trabajo y de precios orientada al cliente, a mucha flexibilización, a un sistema de calidad totalmente fiable avalado por la ISO 17100 y, sobre todo, a un trato muy cercano y a un esfuerzo de mejora continua.
El resultado de todo este esfuerzo es la implantación de un sistema de gestión, eficiente y perfeccionado, de nuestros proyectos de traducción y revisión, que se basa en los requisitos, procesos y procedimientos de la norma ISO 17100 para servicios de traducción. Vaya, ¡que nos gusta hacer las cosas bien!
El esquema que presentamos a continuación describe el proceso de cualquier documento que entra en nuestro sistema. Sí, es un poco largo, pero si tienes unos minutos entenderás perfectamente por qué procesos pasa cualquier proyecto de traducción o revisión, ya tenga 50 o 50.000 palabras.
El cliente nos explica qué necesita y nos envía el texto que quiere traducir o revisar, que es registrado y dado de alta en nuestro programa de gestión de proyectos.
Inmediatamente después el proyecto es asignado a un Gestor de Proyectos (GP).
El GP concreta con el cliente las condiciones del servicio, el plazo de entrega y el coste, y recibe de éste cualquier instrucción o comentario que el cliente considere oportuno facilitarnos. ¡Todo lo que nos puedas aportar nos ayuda!
A partir de este momento, el GP será el responsable de controlar la trayectoria del proyecto.
El Gestor de Proyectos examina la documentación, los requisitos específicos de dicho proyecto y del cliente.
En su caso, se examina y prepara el material de referencia que se considere oportuno, así como las instrucciones a dar tanto al traductor como al revisor.
El GP asigna un traductor y un revisor al proyecto en base a sus especializaciones y lenguas.
Este punto del proceso es el que se dedica, en esencia, a la labor de traducción o revisión.
El traductor podrá recurrir a herramientas especializadas de traducción y a bases de datos específicas que le ayuden a producir un texto más rico y más consistente.
Cualquier duda que el traductor tenga en este proceso será comunicada al GP que, a su vez, la trasladará al cliente.
En esta fase se lleva a cabo la revisión de la traducción y corrección de posibles errores.
El Gestor de Proyectos comprueba que la documentación producida cumple todos los requisitos del cliente y seguidamente la envía siguiendo la vía pautada. ¡Ya casi estamos!
En su caso, se estudian los comentarios del cliente respecto a la traducción o revisión, al empleo de cierta terminología, etc., con el fin de poder ajustar al máximo el estilo a cada necesidad individual.
Contar con el feedback del cliente es fundamental no solo para ir ajustándonos cada vez más a su estilo, sino también para poder actualizar nuestras memorias de traducción, que servirán como base para proyectos posteriores. ¡Cuanto más feedback, más valor añadido!
Salvo indicación contraria, archivamos la documentación para cualquier referencia posterior.