Pots enviar-nos una petició a través del web o un missatge de correu electrònic explicant-nos el que necessites, si bé el millor és que ens adjuntis també la documentació que necessitis traduir perquè puguem avaluar la feina. O si ho prefereixes, truca’ns per telèfon i ho comentem. Estarem encantats de parlar amb tu!
Com més informació ens donis, millor podrem organitzar i fer la nostra feina: a qui s'adreça el text, aspectes que hem de tenir en compte, termini disponible per a la traducció, si disposes de terminologia específica o tens un altre material de referència...
Traduïm al i del català, gallec, eusquera, alemany, anglès, àrab, búlgar, croat, danès, eslovac, espanyol, francès, grec, hebreu, hongarès, italià, japonès, letó, lituà, neerlandès, noruec, polonès, portuguès, romanès, rus, serbi, suec, turc, txec i xinès. Si necessites traduccions a d’altres idiomes, consulta’ns. En cas que nosaltres no puguem ajudar-te, intentarem posar-te en contacte amb d’altres professionals que puguin atendre't.
Per descomptat. Tot i que hi ha diverses maneres de calcular el cost d'una traducció, el més habitual, i el que nosaltres utilitzem normalment, és aplicar una tarifa per paraula. No obstant això, hi ha moltes circumstàncies que poden influir en el cost del projecte: el format del document original, la complexitat del tema, el termini del qual disposem, els serveis accessoris a la traducció que se sol·licitin, etc., així que, per norma general, et presentarem un pressupost per a cada encàrrec, atenent a les seves característiques.
L'ideal és enviar-lo en un format editable. En cas que no tinguis accés al document original, treballarem amb el document en el format disponible i arribarem a un acord sobre la forma de lliurament.
Aquesta és, possiblement, una de les preguntes més freqüents, si bé la resposta és diferent en cada cas. Dependrà de la combinació o combinacions d'idiomes que ens sol·licitis, de la complexitat del text, de la seva extensió, del format que ens sol·licitis... El millor és que, en el moment que encarreguis la traducció, ens indiquis quan la necessites. Per part nostra, farem tot el possible per adaptar-nos als teus terminis i, si no fos possible complir amb el termini que ens indiquis, t'ho direm en aquell moment. No ens deixis per a final: la nostra feina pot ser molt rellevant per al teu projecte i val la pena cuidar-la!
Una traducció jurada és una traducció realitzada per un traductor oficial, nomenat pel Ministeri d'Afers Exteriors d’Espanya o, en el cas del català, per la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. La traducció, que ha d'anar sempre acompanyada d'una fotocòpia del document original, inclou el certificat del traductor en què consten les seves dades i la seva signatura, mitjançant el qual es dona fe que la traducció és fidel a l'original.
Per descomptat. El traductor o traductor que s'encarregui de la teva traducció no només traduirà a la seva llengua materna, sinó que tindrà la qualificació i l’experiència que requereix la nostra labor i, si el tema ho requereix, l'especialització necessària.
En el món de la traducció professional els traductors només tradueixen a la seva llengua materna. Però això tampoc és cap garantia d'èxit, cal dominar certes tècniques, tenir una àmplia cultura i una bona capacitat lectora i escriptora... En el nostre cas, ens enorgulleix treballar amb grans professionals que porten molts anys amb nosaltres, i mereixen tota la nostra confiança i la dels nostres clients.
La veritat és que intentem assignar sempre els mateixos professionals a un client, que es va familiaritzant amb la seva forma de treballar i així anem guanyant eficiència amb el temps. A més, quan comencem a treballar amb un client creem una memòria de traducció específica per a aquell client o projecte, de manera que, en cas que calgui canviar de traductor/a o revisor/a, sempre es treballi amb la mateixa base terminològica. La col·laboració del client és fonamental en aquesta tasca.
A INTERGLOSSA comptem amb la norma UNE-EN ISO 17100, una norma de qualitat internacional específica per al sector de la traducció. Aquesta norma estableix una sèrie de requisits que avalen la qualitat de la traducció: les competències professionals del traductor i del revisor, així com els processos de preproducció, producció i postproducció, que recullen tots els passos que hem de donar en la gestió de traducció de qualsevol text, per petit que sigui. Comptar amb aquesta norma acredita la qualitat de la nostra feina.
Som així mateix un membre molt actiu de l'Associació Nacional d'Empreses de Traducció i Interpretació (ANETI), la finalitat de la qual és promoure la qualitat dels serveis lingüístics a escala nacional.
Sí, sempre que siguis conscient de què significa aquest tipus de traducció. Una traducció automàtica revisada es realitza amb un programari de traducció avançat i posteriorment se sotmet a una revisió humana la finalitat de la qual és detectar incongruències importants per tal d'aconseguir un text correcte i fluid. És clar que és un procés més ràpid i més econòmic que una traducció humana. Tanmateix, cal tenir clar que no qualsevol tipus de text és apte per a aquest tipus de traducció. És a dir, si el que hem de traduir és un comunicat intern, per exemple, aquest tipus de traducció pot ser una bona opció. Si, en canvi, volem traduir un text de tipus màrqueting, en què està en joc la imatge de l'empresa, o sentències o documents jurídics complicats, el millor és optar per una traducció que segueixi els processos de qualitat de l'ISO 17100, és a dir, traduïda i revisada per professionals nadius.
En cap cas us recomanem que opteu per una traducció automàtica sense revisió.
És clar que sí! Hi ha diferents coses que pots fer que faciliten enormement la nostra tasca i contribueixen al fet que la traducció tingui més qualitat.