L'àmbit jurídic és un dels nostres sectors d'especialització des de la nostra constitució el 1993, fa ja gairebé 30 anys! Dins d'aquest àmbit trobem un tipus especial de traduccions: les traduccions jurades, un dels serveis més sol·licitats pels nostres clients.
Una traducció jurada és una traducció realitzada per un traductor oficial, nomenat pel Ministeri d'Afers Estrangers d’Espanya o, en el cas del català, pel Departament de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. La traducció, que ha d'anar sempre acompanyada d'una fotocòpia del document original, inclou un certificat del traductor en què consten les seves dades i la seva signatura, i dona fe que la traducció és fidel a l'original.
Normalment és necessari traduir de manera jurada aquells documents que s'hagin de presentar davant l'Administració Pública, organismes oficials o que siguin necessaris per a tràmits acadèmics o civils. En cada cas, l'organisme davant del qual hagis de presentar les traduccions t’indicarà si la traducció ha de ser simple o jurada. En cas que la documentació hagi de portar la Postil·la de la Haia, aquest tràmit s'haurà de fer prèviament a la traducció.
Tot seguit et donem alguns exemples de documents que solen requerir traducció jurada:
Els traductors jurats nomenats pel Ministeri d'Afers Estrangers d’Espanya només estan habilitats per realitzar traduccions la llengua d’origen o destinació de les quals sigui l'espanyol i, en el cas de la Direcció General de Política Lingüística, el català.
En sol·licitar una traducció jurada és important que ens diguis a quin país has de presentar el document, atès que alguns països tenen requisits concrets per a aquest tipus de traduccions que convé tenir clars abans d'iniciar el procés de traducció. I si no... ja t'ho preguntarem nosaltres!
En el cas del català, segons comentat, comptem amb traductors jurats habilitats per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya per a les traduccions que tinguin com a llengua d'origen o destinació el català.