Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecer nuestros servicios y recoger datos estadísticos. Continuar navegando implica su aceptación. Más informaciónAceptar
¿Somos los traductores del siglo XXI artesanos de la palabra o expertos en tecnología?En este artículo, exploramos cómo los traductores equilibramos habilidades lingüísticas con el dominio de las herramientas tecnológicas más avanzadas.
Catalán, euskera y gallegoofrecen un abanico de palabras y expresiones fascinantes que reflejan la historia, las tradiciones y la idiosincrasia de sus gentes.
Aunque mayo ha sido un mes de muchísima actividad y trabajo, hicimos un hueco en nuestra agenda para asistir alIII Networking para empresas de traducción, un encuentro para analizar los numerosos cambios por los que está atravesando nuestra industria.
Un año más, en Interglossa hemos celebrado el día de Sant Jordiregalando una selección de libros a nuestro equipo. Como amantes de la lectura y la literatura, en Interglossa creemos que no hay mejor regalo que un buen libro para acompañarnos, inspirarnos y entretenernos.
Nunca en la historia de la literatura hemos tenido a nuestro alcance tantas obras ni la posibilidad de leer en nuestros idiomas a autores de apellidos impronunciables. Y todo ello gracias a la traducción literaria. En este artículo desentrañamos algunas de sus características y desafíos.